gegrillter Fisch mit Limettensaft

This site may earn a commission from merchant affiliate links, including eBay, Amazon, and others.

Sabine

Well-known member
Registriert
28. Feb. 2008
Beiträge
1.660
Reaktionspunkte
1
Ort
44229 Dortmund
aus der "Liber de Coquina", Kochbuch um 1300 entstanden ... um einen Fisch zu grillen... salze ihn und laß ihn kurz am Feuer garen. Nachher reibe ihn vorsichtig mit Speck ein... man grillt ihn wiederum und verspeist ihn mit... Limettensaft
 
Steht da wirklich Limettensaft drinn? Also Limetten kommen ja ursprünglich aus dem tropischen Asien. Marco Polo als Asienreisender nach Wilhelm von Rubruck um 1250 war von 1260 bis 1269 zur ersten Asienreise unterwegs. Jetzt ist ja nu nicht überliefert was als Waren mitgebracht wurden. Doch aus neueren Berichten ist zu lesen, dass Limetten in Europa noch nicht soo lange bekannt waren bzw. verwendet wurden. Weiss da jemand was drüber? Oder wurden auch Zitronen als Limetten bezeichnet?
 
Zuletzt bearbeitet:
In meiner Ausgabe des Liber de Coquina steht bei diesem Rezept tatsächlich Limettensaft drin (kommt auch in anderen Textstellen vor). Im Originaltext heißt es "succo de limo(n)celli"; an anderen Stellen steht auch noch "succo limonum" für Limonensaft. ABER: Hinten in der Wörterliste wird als Übersetzung für diese Früchte Folgendes angegeben: limo, -onis --- Limone, Zitrone limoncellum --- kleine Zitrone, Limone (und kein Wort von Limette) Nicht ganz eindeutig, die Geschichte... ?(
 
Zuletzt bearbeitet:
Übersetzungen sind halt so ein Problem, immer ins Original gucken, kann ich da nur empfehlen. Und wenn man die Sprache des Orginals nicht versteht, Fachmann hinzuziehen. Ich hatte das ja mit den Zwiebeln bei den Wikingern. Angeblich steht das so in den Sagas... ja, das steht in den deutschen Übersetzungen. Aber im Originaltext ist Lauch gemeint. Ich habe dafür u.a. zwei Studenten der Skandinavistik kontaktet. ;)
 
Das hört sich interssant an. Kannst Du mir mal die Originalstellen nennen Beate?
 
Hallo, Beate, in der Ausgabe des "Liber de Coquina" steht das Original in der einen und die Übersetzung in der anderen Spalte. Im Original wird auch tatsächlich das Wort limocelli gebraucht.
 

Neueste Beiträge

Oben