Mittelhochdeutsch übersetzen

This site may earn a commission from merchant affiliate links, including eBay, Amazon, and others.
A

Aelthred

Guest
Okay, und hier ist jetzt der Thread zu dem Vorschlag aus dem "Wünsche zum Forum Bereich. Es ist folgendermaßen geplant: Jemand stellt einen mittelhochdeutschen Text ein und der Rest der Forengemeinde macht sich daran diesen zu übersetzen. Der erste, der den Text vollständig übersetzt hat, postet seine Version. Diese Version wird dann von dem, der den Text eingestellt hat Korrektur gelesen und mit farbiger Notiz versehen.
Der meister disses ordenes, oder die an siener stat sint, swanne si von den dingen endeliche wollen reden unde ahten daz die gemeinde des ordens anegêt alse zu setzene unde zu entsetzene unde zu verkoufene land unde lendelin des man von de meistere unde von dem capitele urlop haben sol unde zu enphâne brûdere zu dem ordene so sal man alle die gegenwerdigen brûdere samen und swaz sô daz besser teil der gegenwertigen brûdere gêretet, daz sal der meister, oder die an siner stat sint, volgen. Welchez aber daz bezzer teil si, ob si missehellent, daz sal man zu dem urteile des meisteres, oder der die an siner stat sin, verlâzen, unde doch alsô, daz man die geistlicheit unde die bescheidenheit unde die gewizheit unde die êrsamkeit ûnde die êrsamekeit under den teilen mêr anesehe, dan die menie de brûdere. Andere cleine rête mugen si mit den wizegesten brûderen, di bi in sint, verenden. Eteliche cleine gescheffede mugen die in selben berihten. Were ôuch, dâz man nach complête umme eteliche gescheffede, dez man danne baz bedorfte oder nôter wêre, dan zu anderen citen daz daz hûs unde den orden anegienge, wolte sprechen, daz mohte mân wol tûn, doch sô, daz man mûzege wort, unde die ze lachene bewegent, dâ vermide. Dieselben ouch, die in dem râte gewesen sint, die sulen sprechen ein pater noster unde ein ave maria, ê dan si gên slâfen.
Gruß, Aelthred
 
Uuhhh, harter Tobak. Habe versucht intuitiv zu überstzen, aber das Ergebnis ist völliger Blödsinn. Muß zu meiner Schande gestehen, daß ich (noch) kein Wörterbuch für Mittelhochdeutsch besitze, weil die Texte die ich las immer in Übersetzung vorlagen. Werde gleich mal bei Amazon gucken. Wenn sich niemand daranmacht (artet ja echt in Arbeit aus), bitte ich darum, so in einer Woche trotzdem die Übersetzung einzustellen. Ansonsten ist in diesem Thread Geduld angebracht.
 
Moin! ich hätte gern mehr Infos zum Text an sich: Verfasser, Ort, Datierung ... außerdem: Woher stammt die Transkription? Liebe Grüße, jan
 
Als keinen Tipp für solche Übersetzungen: Immer laut vorlesen, gelesen macht es wenig sinn, aber ausgesprochen erkennt man deutlich mehr. Viele der Mittelhochdeutschen Wörter werden kommen auch heute noch in verschiedenen Dialekten vor, daher ist die Idee der gemeinsamen Übersetzung gar nicht so schlecht. Auf Wörterbücher würde ich mich nicht zu 100% prozent verlassen, da je nach Zeit und Ort anders formuliert wurde und daher die Bedeutung eine andere sein kann.
 
Recht so, habe es bestimmt 10 mal laut gelesen, bin währenddessen von Tee auf Wein umgestiegen, und habe zu Abend gespeist. Glaube aber, daß dort niemand Urlaub von seinem Kapital machen möchte :S ... kaufe mir doch lieber erst ein vernünftiges Wörterbuch. Gebe Dir aber voll Recht.
 
Na, ich hab ja nie ein Problem damit gehabt, mich lächerlich zu machen :p . Ich trau mich einfach mal. Ist für mich aber wirklich auch reines Ratespiel, ich hab weder Erfahrung mit Mittelhochdeutsch (abgesehen vom "Reichston" seinerzeit in der Schule vor zwanzig Jahren...) noch besitze ich ein Wörterbuch. Ich hab jetzt auch ganz bewußt nicht gegoogelt oder sonstwie nach Hilfe gesucht sondern, wie Nairolf gesagt hat, "intuitiv" übersetzt. Und wenn man da einmal auf der falschen Fährte ist, gibt's natürlich eine gute Chance, daß man völlig in die Irre geht... :D Aber sei's drum. Bei vielen Stellen wußte ich allerdings überhaupt nicht weiter.
Der Meister dieses Ordens oder seine Stellvertreter, wenn sie von den Dingen [bis zum Ende? mit Endgültigkeit? mit Beschlußfassung?] reden und das beachten wollen, was die Gemeinschaft angeht, also das zu [besetzende und entsetzende? zu bestellende und brachliegende?] und zu verkaufende Land und Ersuchen, daß man vom Meister und vom [irgendein militärisch klingender Rang] Urlaub haben will, und um [neue?] Brüder im Orden zu empfangen, so soll man alle die gegenwärtigen Brüder versammeln und zwar so, daß der bessere Teil der Brüder [??? - dem Sinn nach sowas wie "den Ausschlag gibt"], das soll der Meister oder die, die an seiner Statt handeln, befolgen. Welcher aber der bessere Teil sei, ob sie [???], das soll man dem Urteil des Meisters oder seiner Stellvertreter überlassen, aber doch so, daß man die geistliche Haltung und die Bescheidenheit und die Gewitztheit und die Ehrsamkeit und die [nochmal Ehrsamkeit? Ehrerbietung? Ehrlichkeit?] bei der Bemessung für wichtiger nehme als die [??? niedriger Rang?] der Brüder. Andere kleinere Beratungen mögen sie [= der Meister bzw. seine Stellvertreter] mit den weisesten Brüdern abhalten, die bei ihnen sind. Etliche kleine Geschäfte mögen sie auch auf eigene Faust durchführen. Wäre es auch der Fall, daß man nach der Komplet über etliche Geschäfte sprechen wolle, [sei es?] daß man deren dann bedürfe oder daß es nötig würde, daß es das Haus zu späterer Zeit beträfe [??? ich bin mir ziemlich sicher, daß der Satzbau hier nicht stimmt], so möge man das wohl tun, jedoch so, daß man alle müßigen Worte, und solche, die zum Lachen bewegen, dabei vermeide. Dieselben, die bei der Beratung anwesend waren, sollen auch ein Paternoster und ein Ave Maria sprechen, ehe sie dann schlafen gehen.
Okay, zerfetzt es! :wiki3
 
Na dat is doch schon mal was. Bin jetzt aber wirklich gespannt auf die akademische Variante...
 
Die ihr spätestens bis heute Abend vorliegen habt ;) Ich bitte um ein klein wenig Geduld :D
 
also ich hätte das mysteriöse "urlop" jetzt erlauben, gestatten zusammengereimt (obwohl da dann mehr als ein o stehen müsste *räusperhust* hää). Jemand hat Land vom Meister erstattet oder gestattet bekommen und das ist dann dem Orden übergeben worden?? :S ich bin mal gespannt :)
 
Zuletzt bearbeitet:
original
Der meister disses ordenes, oder die an siener stat sint, swanne si von den dingen endeliche wollen reden unde ahten daz die gemeinde des ordens anegêt alse zu setzene unde zu entsetzene unde zu verkoufene land unde lendelin des man von de meistere unde von dem capitele urlop haben sol unde zu enphâne brûdere zu dem ordene so sal man alle die gegenwerdigen brûdere samen und swaz sô daz besser teil der gegenwertigen brûdere gêretet, daz sal der meister, oder die an siner stat sint, volgen. Welchez aber daz bezzer teil si, ob si missehellent, daz sal man zu dem urteile des meisteres, oder der die an siner stat sin, verlâzen, unde doch alsô, daz man die geistlicheit unde die bescheidenheit unde die gewizheit unde die êrsamkeit ûnde die êrsamekeit under den teilen mêr anesehe, dan die menie de brûdere. Andere cleine rête mugen si mit den wizegesten brûderen, di bi in sint, verenden. Eteliche cleine gescheffede mugen die in selben berihten. Were ôuch, dâz man nach complête umme eteliche gescheffede, dez man danne baz bedorfte oder nôter wêre, dan zu anderen citen daz daz hûs unde den orden anegienge, wolte sprechen, daz mohte mân wol tûn, doch sô, daz man mûzege wort, unde die ze lachene bewegent, dâ vermide. Dieselben ouch, die in dem râte gewesen sint, die sulen sprechen ein pater noster unde ein ave maria, ê dan si gên slâfen.
von Perchta übersetzt:
Zitat Der Meister dieses Ordens oder seine Stellvertreter, wenn sie von den Dingen [bis zum Ende? mit Endgültigkeit? mit Beschlußfassung? endeliche = sicher, unumgänglich, unumstößlich] reden und das beachten wollen, was die Gemeinschaft angeht, also das zu [besetzende und entsetzende? zu bestellende und brachliegende? setzene/entsetzene = Satzung,Bestimmung] und zu verkaufende Land und Ersuchen, daß man vom Meister und vom [irgendein militärisch klingender Rang Capitel = Kapitel/Kapitol] Urlaub haben will, und um [neue? sinngemäß richtig] Brüder im Orden zu empfangen, so soll man alle die gegenwärtigen Brüder versammeln und zwar so, daß der bessere Teil der Brüder [??? - dem Sinn nach sowas wie "den Ausschlag gibt"], das soll der Meister oder die, die an seiner Statt handeln, befolgen. Welcher aber der bessere Teil sei, ob sie [??? missehellent = uneinigkeit], das soll man dem Urteil des Meisters oder seiner Stellvertreter überlassen, aber doch so, daß man die geistliche Haltung und die Bescheidenheit und die Gewitztheit und die Ehrsamkeit und die [nochmal Ehrsamkeit? Ehrerbietung? Ehrlichkeit? sorry, mein Fehler aber doppelt hält besser :D ] bei der Bemessung für wichtiger nehme als die [menie = Menge] der Brüder. Andere kleinere Beratungen mögen sie [= der Meister bzw. seine Stellvertreter] mit den weisesten Brüdern abhalten, die bei ihnen sind. Etliche kleine Geschäfte mögen sie auch auf eigene Faust durchführen. Wäre es auch der Fall, daß man nach der Komplet über etliche Geschäfte sprechen wolle, sei es daß man deren dann bedürfe oder daß es nötig würde, daß es das Haus zu späterer Zeit beträfe [??? ich bin mir ziemlich sicher, daß der Satzbau hier nicht stimmt verwirrend, aber er stimmt], so möge man das wohl tun, jedoch so, daß man alle müßigen Worte, und solche, die zum Lachen bewegen, dabei vermeide. Dieselben, die bei der Beratung anwesend waren, sollen auch ein Paternoster und ein Ave Maria sprechen, ehe sie dann schlafen gehen.
Vokabel mit den es Probleme gab: Endeliche= sicher,unumgänglich, unumstößlich Setzene/entsetzene = Satzung, Bestimmung Capitel = Kapitel/Kapitol Urlop = Erlaubnis Missehellent = Uneinigkeit Menie = Menge direkt ins verständliche Deutsche übersetzt
Der Meister dieses Ordens oder seine Stellvertreter sollen alle anwesenden Brüder zusammenrufen, wenn beraten werden muss über: Die Statuten des Ordens, den Verkauf von Ländereien und Äckern der nicht ohne die Zustimmung des Meisters und des Kapitels stattfinden darf und über die Aufnahme in den Orden. Der Meister oder seine Stellvertreter sollen dem Rate jenes Teiles des Kapitels folgen, der der besonnenste ist. Bei Meinungsverschiedenheiten ist es dem Urteil des Meisters oder seiner Stellvertreter überlassen zu entscheiden, welcher Teil als der besonnenste zu gelten hat. Dabei muß man mehr auf die Gewissenhaftigkeit, Erfahrung, Unbestechlichkeit und Urteilskraft achten als auf die Zahl der Brüder. Andere Beschlüsse von geringerer Bedeutung sollen sie mit dem rat der Urteilsfähigsten fassen, die bei ihnen sind. Gewisse geringfügige Anordnungen können sie selbständig treffen. Weil bisweilen bestimmte Maßnahmen in der Stille der Nacht geeigneter erwogen werden können, so ist es dem Meister und seinen Stellvertretern erlaubt, auch nach der Komplet mit den Brüdern die Notwendigkeiten des Hauses und des Ordens zu beraten. Doch sollen die Brüder müßige Worte, auch solche, die zum Lachen reizen, vermeiden. Vor dem Schlafen betet jeder ein Vaterunser und Ave-Maria.
 
Och, kommt schon, für mich alten GroMi war das gar nicht sooo weit ab vom Schuß :D :p .
 
War doch echt super :) War total überrascht wie nah das schon dran war! Herzlichen Glückwunsch und gute Arbeit! Jetzt bist Du dran! :D
 
Halli Hallo! Drücken ist nicht... ;) Nicht, dass das Projekt schon nach einer Übersetzung einschläft :)
 

Neueste Beiträge

Oben