Mara
Well-known member
Wir haben gerade ein kleines Winterprojekt. Wir vergleichen die lateinischen Regeln aus dem 12. Jh. mit den französischen, englischen und deutschen Übersetzungen und stoßen immer wieder an unsere Grenzen. Kann hier jemand Altlatein? Ein Beispiel: Es gibt eine Regel, die heißt "De malo et sacco", darin geht es darum, dass die Brüder ihre Sachen unverschlossen lassen müssen, da sie ja sowieso keinen Eigenbesitz haben. Also Verbot von Schlössern an allen Arten der Aufbewahrungsmöglichkeiten - um keine Begehrlichkeiten zu wecken. Wenn ich "malo" durch den Übersetzer schicke, kommt immer was von "schlecht" oder "männlich". Was ist die Nominativ-Singular-Form von "malo"? (Wir haben es sowohl mit "malus" als auch mit "mala" versucht.) Unter "mala" findet man zumindest die heutige Übersetzung "Kinnlade" wobei mir gerade heute morgen beim Anblick von Caranfens Tagewerk (unterschiedliche Laden) wieder mal in den Sinn kam, dass damals ja auch Kisten mit dem Wort "Lade" bezeichnet wurden. Ich denke da nur an die Bundeslade. Die Übersetzung, die wir bisher in allen anderen Büchern finden konnten (engl., franz., dt.) lautet "Von Koffern und Taschen", wobei ich mal mit ziemlicher Sicherheit davon ausgehe, dass es den Begriff "Koffer" damals noch gar nicht gab. Kann mir jemand folgen oder anders gefragt - sind wir in der Übersetzung zu penibel? Welche Möglichkeiten gab es damals für Ordensbrüder, ihre wenigen Habseligkeiten in den großen Schlafsälen unterzubringen? Vielleicht hat ja jemand eine Idee. Bedanke mich schon mal im Voraus.