O
Ougenweyde
Guest
Ich finde es absolut genial ein neuhochdeutsches Werk in das Mittelhochdeutsche oder gar Althochdeutsche übersetzen zu wollen. Ich studiere Germanistik und finde es deswegen umso interessanter. Die mittelhochdeutsche Übersetzung von "Der kleine Prinz" von Antoine de Saint-Exupéry ist wirklich sehr gelungen und ich kann es nur empfehlen: "Daz prinzelîn". Eigentlich ein Muss für jeden Mittelalter-Fan, denn auch die Sprache war ein wichtiger Teil der damaligen Zeit und Kultur. Wer Werke aus dieser Zeit wie den "Parzival" nicht lesen mag, hat mit dem prinzelîn wirklich einen guten Einstieg bzw. erhält einen guten Einblick in die damalige Sprache um 1250. Ich finde es wirklich gelungen und phänomenal, da man im Germanistik-Studium nur die Übersetzung vom Mittelhochdeutschen ins Neuhochdeutsche lernt und es ja eigentlich auch keinen Sinn macht, aktuelle Texte in das Neuhochdeutsche übersetzen zu wollen, schon allein, weil es viele Vokabeln damals noch nicht gab. Auf dieses Problem stieß auch Helmut Birkhan und versuchte Wörter auf andere Weise zu umschreiben oder erfand sogar neue Wörter wie vluc-geziuc für Flugzeug oder lantbeschrîbære für Geograph. Wenn das jetzt noch als Hörbuch erscheinen würde, fänd' ich das auch nicht schlecht. Informative Links: Mittelalterrezeption mit 'Schleifen' - Übersetzungen fremdsprachlicher Literatur in das Altalemannische und Mittelhochdeutsche Daz prinzelîn (Beispielseiten/-texte) Amazon: Dher luzzilfuristo (Althochdeutsch) Amazon: Daz prinzelîn (Mittelhochdeutsch) Verlag Tintenfass - Althochdeutsch - Mittelhochdeutsch